Расцветает цветник в украинских горах

March 16, 2015

Минулого тижня написала я цю картину.
Настрій був чудовий....
А в якості "озвучування" цієі моєі картини я хотіла б додати цей вірш – я спробувала вперше перекласти РОМАНТИЧНУ поезію украінською мовою (переклад з російськоі мови).

ЖІНКА НЕ МІНЯЄТЬСЯ З РОКАМИ
(Автор - Наталя Кургаліна (рос. мова),
переклад украінською - Ірина Калінська)

Жінка не міняється з роками,
З чоловіком тільки жінка змінюється.
З тим, кого кохає дуже палко,
Хто на неі ніжними очима дивиться.

І не від дієти жінка змінюється,
І не від легкоі праці в офісі,
А від ніжних слів, що він говорить в слухавку,
Від улюбленого тембру його голосу.

Не від діамантів жінка палко посміхається,
Файну діадему в коси заплітаючи.
А коли коханий чоловік іі торкається,
Про весь світ тієі миті забуваючи...

Наче квітка чи вино вона помалу розкривається,
Одяг, зачіску, роботу свою змінюючи.
Жінка з кожним роком не сама міняється, - 
Чоловік своім коханням іі змінює.

Наталя Кургаліна (переклад украінською - Ірина Калінська)

П.с. Поштовхом до ВІРШІВ УКРАІНСЬКОЮ мовою - став концерт Океану Ельзи в Києві у серпеі 2014 р.
Той заряд позитивноі енергетики й розкішноі УКРАІНСЬКОІ поезіі Вакарчука  надихнув мене на  переклад цього вірша укр мовою.

 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(Надеюсь, автор стихотворения не обидится 
на мой украинский перевод)- ибо писала я это с ЛЮБОВЬЮ:

Женщина не с возрастом меняется,
Женщина меняется с мужчиной,
На которого она ровняется:
Умный, ласковый, с небритою щетиной.

Женщина добреет не от лёгких дел,
Не от новой действенной диеты,
А тогда, когда любимый муж успел
Вовремя явиться на котлеты. 

Женщина сияет не от ярких страз,
Не от кос становится красивей.
А когда супруг её, из раза в раз,
Заставляет стать ещё счастливей. 

С ним в халате, тапках не стесняется.
Смотрят фильмы, говорят в гостиной.
Женщина с годами не меняется,
Женщина меняется с мужчиной. 

Наталья Кургалина